WHOEVER put this Sutta together must have been deeply imbued with the spirit of subtle irony that plays no less a part in the Suttas than it does in so many of the Jàtakas. I have already called attention to the great importance for the right understanding of early Buddhist teaching of a constant appreciation of this sort of subtle humour.  It has been hitherto, so far as I am aware, entirely overlooked that is, in the Suttas; every one recognises it in the Jàtaka tales. The humour is not at all intended to raise a laugh, scarcely even a smile. And the aroma of it, pervading the whole of an expositionÞnone the less delightful because of the very serious earnestness of the narrator, all the while, as regards the ethical point at issueÞis apt to be lost sight of precisely because of that earnestness. And just as a joke may be explained, but the point of it spoilt in the process, so in the attempt to write about this irony, much more delicate than any joke, one runs great danger of smothering it under the explanatory words.
The attempt, nevertheless, must be made. And it is most easy, perhaps, to do so by an example which no one will dispute. In the Ràjovàda Jàtaka  we are told of the two kings, reigning over the famous lands of Benares and Kosala, who simultaneously determined to examine into their own faults! No courtier would tell them of any. So they each went, and went in vain, to the people in the city, outside the palace on a similar quest. Finding no faultfinders there, they each went on to the city gate, and then to the surrounding suburbs, all in vain. So they each made over the kingdom to their respective ministers, and with a single attendant as charioteer, sallied forth into the world, [\q 161/] to find some one to tell them of their faults. Bent on this, so serious, quest, the two came face to face in a low cart-track with precipitous sides. Each calls on the other to make way for a king. Both are kings! How to settle the point? `I have it,' says one charioteer: `Let the younger give way. The kings turn out to be exactly of an age. `Then let the lord of the lesser realm go back.' Their kingdoms are exactly equal in size. And so on, in succession, are found to be the strength of their two armies, the amount of their treasure, the glory of their renown, the fame of their realms, the distinction of their caste, and tribe, and family. Then at last comes the solution. The king of Kosala overcomes evil by evil. Of the other, the king of Benares, it is said:
Anger he conquers by calmness,
And by goodness the wicked,
The stingy he conquers by gifts.
And by truth the speaker of lies 
And on this being proclaimed, the king of Kosala and his charioteer alighted from their chariot. And they took out the horses, and removed their chariot, and made way for the king of Benares.
There is not a word in the whole story, here told in abstract to suggest that it is not all sober history. But of course the whole story is invented. The two kings are brought on to the stage merely to carry on their broad shoulders, the moral of the tale, and the dry humour of the predicament in which they find themselves is there to attract attention to, to add emphasis to, the lesson taught.
What is the especial point in this funÞa kind of fun quite unknown in the West? It is the piquancy of the contrast between the mock seriousness of the extravagant, even impossible details, and the real serious earnestness of the ethical tone. The fun of the extravagance can be matched, easily enough, in European, and especially in American humour. The piquancy of this contrast is Indian, and especially Buddhist. Even the theosophic myth-makers of the Vedas had a sense of the humour in the incongruities, the half realities of their myths. One feels it occasionally even in the Bràhmaõas. In the Upanishads it is very marked. The Liturgy of the Dogs, the Fable of the Senses, the War of the Devas and Asuras, and several other such episodes [\q 162/] have this mixture of unreality and earnestness, and it finds its perhaps most touching expression in the legend of Naciketas. And the Buddhists, in their Jàtaka stories, often adopted and developed old Indian tales of a similar sort.
But why should we think that this sort of humour is confined to the Jàtakas? We have a Jàtaka story of the Great King of Glory, certainly based on the Sutta of the same name, for it expressly quotes it, and embodies the numerous details which lead up to the sublime lesson at the end of it. And those details are at least as extravagant as the details in the Ràjovàda Jàtaka. Allowing for all the earnestness undeniably animating both the story-teller and the hearers, it is clear that they enjoyed, all the time, the dry humour of the exaggeration and grotesqueness of the details of the story as it went along. Now the details are given only in the Sutta; and omitted, as well-known, in the Jàtaka. They build up a gorgeous fairy tale in which the ancient mythology of the sun-myth is brought into play in order to show how the greatest possible majesty and glory of the greatest and best of all possible kings is, after all, but vanity. And the details, here also, in the Sutta, are enlivened by an intentional exaggeration, a designed dry humour, similar to that in the Ràjovàda Jàtaka, above referred to.
A similar state of things is found in the Aggaいa Sutta, as pointed out above in the Introduction to the Ambaññha; in the Kevañña Sutta, translated below; and in many other Suttas. In all of them there is the same exaggeration, the same dry humour, the same restrained art of the storyteller. It is impossible not to see that to the early tellers and hearers of these legends, always striking, often with a special beauty of their own, the unreality of the whole thing was just as evident, and was meant to be as evident, as it is now to us. They knew quite well that the lesson taught was the principal matter, the main point compared with which all others were quite subservient. And it made no difference that, for instance, the Great King of Glory was expressly identified with the Buddha in a former birth. They accepted it all; and entered none the less into the spirit of the legend as legend, because they enjoyed both the lesson and the manner of the telling of it.
And so, I would submit, stands the case also with our present Sutta. The whole legend is obviously invented ad hoc. Its details are not meant to be taken seriously as [\q 163/] historical fact. The forced twist given to the meaning of the words vidhà and parikkhàro is not serious. The words could not be used in the new sense assigned. What we have is a sort of pun, a play upon the words, a piece of dialectic smartness, delightful to the hearers then, and unfortunately quite impossible to be rendered adequately, in English prose, for readers now.
And it is quite open to question whether this does not apply as much to the whole Sutta as to the legend of King Wide-realm. The Brahman Kåñadanta (pointed-tooth) is mentioned nowhere else, and is very likely meant to be rather the hero of a tale than an historical character. In that case we should have before us a novelette, an historical romance, in which the Very Reverend Sir Goldstick Sharp-tooth, lord of the manor of KhànumataÞcruel enough, no doubt, and very keen on being sure that his `soul' should be as comfortable in the next world as he was, now, in this, makes up his mind to secure that most desirable end by the murder of a number of his fellow creatures, in honour of a god, or as he would put it, by celebrating a sacrifice.
In order to make certain that not one of the technical detailsÞfor to the accurate performance of all these the god was supposed to attach great weightÞshould be done wrong, the intending sacrificer is ironically represented as doing the very last thing any Brahman of position, under similar circumstances, would think of doing. He goes to the Samaõa Gotama for advice about the modes of the ritual to be performed at the sacrifice; and about the requisite utensils, the altar-furniture, to be used in making it.
The Buddha's answer is to tell him a wonderful legend of a King Wide-realm, and of the sacrifice he offeredÞtruly the most extraordinary sacrifice imaginable. All its marvellous details, each one settled, be it noted, on the advice of a Brahman, are described with a deliberate extravagance none the less delicious because of the evident earnestness of the moral to be inferred.
The Brahman of our Sutta wants to know the three modes in which the ritual is to be performed. The three `modes' are declared in the legend (? 15) to be simply three conditions of mind, or rather one condition of mind at three different times, the harbouring of no regret, either before or during or after the sacrifice, at the expenditure involved. And the material accessories required, the altar-furniture, the priest's outfit, what is that? It is the hearty co-operation with the king of four divisions of his people, the nobles, the officials, the Brahmans, and the householders. That [\q 164/]makes four articles of furniture. And eight personal qualifications of the king himself. That makes other eight. And four personal qualifications of his advising Brahman make up the total of the sixteen articles required. No living thing, either animal or vegetable, is injured. All the labour is voluntary. And all the world co-operates in adding its share to the largesse of food, on strict vegetarian principles, in which, alone, the sacrifice consists. It is offered on behalf, not only of the king himself, but of all the good. And the king desires to propitiate, not any god, but living men. And the muttering of mystic verses over each article used and over mangled and bleeding bodies of unhappy victims, verses on which all the magic efficacy of a sacrifice had been supposed to depend, is quietly ignored.
It is all ironical, of courseÞjust the very contrary, in every respect, of a typical Vedic sacrifice. And the evident unreality of the legend may be one explanation of the curious fact that the authors of the Jàtaka book (notwithstanding that King Wide-realm's Chaplain is actually identified in the Sutta with the Buddha himself in a previous birth) have not included this professedly Jàtaka story in their collection. This is the only case, so far discovered, in which a similar omission has been made.
Having thus laughed the Brahman ideal of sacrifice out of court with the gentle irony of a sarcastic travesty, the author or authors of the Sutta go on to say what they think a sacrifice ought to be. Far from exalting King Wide-realm's procedure, they put his sacrifice at the very bottom of a long list of sacrifices each better than the other, and leading up to the sweetest and highest of all, which is the attainment of Arahatship.
Here again, except in the last paragraph, there is nothing exclusively Buddhistic. That a sacrifice of the heart is better than a sacrifice of bullocks, the ethical more worthy than any physical sacrifice, is simply the sensible, rational, human view of the matter. The whole long history of the development of Indian thought, as carried on chiefly by Brahmans (however much it may have owed in the earliest period to the nobles and others), shows that they, the more enlightened and cultured of the Brahmans, were not only as fully alive to this truth as any Buddhist, but that they took it all along for granted.
Even in the Vedas themselves there is already the germ of this view in the mental attitude as regards Aditi and Varuõa. And in the pre-Buddhistic Chàndogya, in the mystic identification of the sacrifice with man we find [\q 165/] certain moral states placed on an equality with certain parts of the sacrificial procedure. And among these moral states, ahiüsà, the habit of causing no injury to any living thing, is especially mentioned. This comes very near to the Hebrew prophet's: `I will have mercy, and not sacrifice.'  The more characteristically Indian point of view is, no doubt, in the words of the old saying long afterwards taken up into the Mahàbhàrata, that it is truth (not mercy) that outweighs a thousand sacrifices.  But there is a very great probability that the ahiüsà doctrine, foreshadowed in the Upanishad, and afterwards so extravagantly taken up by the Nigaõñhas, the Gains of the Buddha's time, was also a part of the earlier Gain doctrine, and therefore not only in germ, but as a developed teaching, pre-Buddhistic. Though the Buddhists did not accept this extreme position, there would seem therefore to be no valid reason for doubting the accuracy of the Buddhist tradition that their view of sacrifice was based on a very ancient belief which was, in fact, common ground to the wise, whether inside or outside, the ranks of the Brahmans.
Our Sutta is, then, merely the oldest extant expression, in so thorough and uncompromising a way, of an ancient and widely held trend of opinion. On this question, as on the question of caste or social privileges, the early Buddhists took up, and pushed to its logical conclusions, a rational view held also by others. And on this question of sacrifice their party won. The Vedic sacrifices, of animals, had practically been given up when the long struggle between Brahmanism and Buddhism reached its close. Isolated instances of such sacrifices are known even down to the Muhammadan invasion. But the battle was really won by the Buddhists and their allies. And the combined ridicule and earnestness of our Sutta will have had its share in bringing about the victory.
That they did win is a suggestive fact. How could they have done so if the Indians of that time had been, as is so often asserted of them by European writers, more deeply addicted to all manner of ritual than any other nation under heaven, more superstitious, more averse to change in religious ceremonial? There seems to me no reason to believe that they were very different, in these respects, from [\q 166/] Greeks or Romans of the same period. On the contrary there was a well marked lay feeling, a wide-spread antagonism to the priests, a real sense of humour, a strong fund of common sense. Above all there was then the most complete and unquestioned freedom of thought and expression in religious matters that the world had yet witnessed. To regard the Indian peoples through Brahman spectacles, to judge them from the tone prevalent in the úrauta and Gçihya Såtras, it would seem impossible that this victory could have been won. But it was won. And our views of Indian history must be modified accordingly.
There is a curious expression in the stock phrase describing the learned Brahman, so often found in the Piñakas, which I have left untranslated in this Sutta, being uncertain as to the meaning in which it was used at the time when our Sutta was composed. It will be instructive, in more ways than one, to collect and consider the other passages in which the word occurs.
Lokàyata is explained by Wilson as `the system of atheistical philosophy taught by Càrvàka, and by the Petersburg Dictionary as `Materialism'. Now the description of the good Brahman as put, in the Buddhist Suttas, into the mouth of Brahmans themselves,  mentions Lokàyata as one branch of his learning. The whole paragraph is complimentary. And though the exact connotation of one or two of the other terms is doubtful, they are all descriptive of just those things which a Brahman would have been rightly proud to be judged a master of. It is evident, therefore, that the Dictionary interpretations of the word are quite out of place in this connection.
Yet they are each of them, at least for a later period, well authenticated. Kumàrila Bhañña, in his Vàrttika (verse 10), charges the Mãmàüsà system with having been, for the most part, converted into a Lokàyata system, and claims for his own book the merit of bringing it back to theistic lines. Now of course the Mãmàüsists would indignantly deny this. Kumàrila, who seems to have been a good deal of a bigot, is here merely hurling at adversaries, who claimed to be as orthodox as himself, a term of abuse. But it is clear that he uses that term in the sense of `atheistic.' The exact phrase [\q 167/] would be nàstika, as opposed to his own àstika-patha: that is, the system or the man who says `there is not,' an infidel. This is somewhat wider than atheist; it comes however, in Kumàrila's mouth, to much the same thing.
Saïkaràcàrya uses the word lokàyata several times, and always in the same specific sense as the view of those who look upon the soul as identical with the body, as existing only so long as the body exists, not continuing, after death, in a new condition and separate from the body. A very similar, if not indeed the very same view is also controverted in the Brahmajàla Sutta (above, P. 46); and is constantly referred to throughout the Piñakas under the stock phrase taü jãvaü taü sarãraü.  But it is never called Lokàyata in the Piñakas. It seems to be the view that there is a soul; but that it is diffused through the body, and dies with it; and is not a separate unity, within the body but not of it, which flies away from the body after death. It is not necessary to suppose that either. Saïkara or the Buddhists had in their minds any book setting forth a philosophy based on this single proposition, or any actual school using such a book as a manual. It may have been so. But the expressions used point rather to an opinion held by certain thinkers, in union with other opinions, and not expounded in any special treatise. Nor do either the Buddhists or úaïkara pretend to set out that opinion in full. They are dealing with it only so far as is necessary to enforce their own contrary positions. And though `materialist,' as a rough and ready translation of. Saïkara's Lokàyatika, gives a good idea, to a European reader, of the sort of feeling conveyed to Saïkara's Indian readers, yet it is not quite exact. European `materialists' (and one or two may be discovered by careful search) do not hold the view which úaïkara describes to his Lokàyatikas.
Buddhaghosa in our passage has: Lokàyataü vuccati vitaõóa-vàda-satthaü, `the Lokàyata is a text-book of the Vitaõóas (Sophists) This does not help us much; but previously, p. 91, he explains Lokakkhàyikà as follows: `Foolish talk according to the Lokàyata, that is the Vitaõóa, such as: ßBy whom was this world created? By [\q 168/] such a one. A crow is white from the whiteness of its bones; cranes are red from the redness of their blood.û
Other Pàli comments on the word are the Abhidhàna Padãpikà (verse 112), which says simply, probably following Buddhaghosa: Vitaõóa-satthaü viいeyyaü yaü taü lokàyataü. The date of this work is, the middle of the twelfth century A. D. Much clearer is Aggavaüsa in the Sadda-nãti, which is a generation older. He says:
Loko ti bàla-loko; ettha àyatanti ussàhanti vàyamanti vàdassàdenàti lokàyataü. Ayatati và tena loko, na yatati na ãhati và, lokàyataü. Taü hi gandhaü nissàya sattà puいa-kiriyàya. kittaü na uppadenti. Lokàyataü. nàma: sabbaü Ucchiññhaü sabbaü anucchiññhaü seto kàko kàëo bako iminà va iminà va kàranenàti evam-àdi-niratthaka-karaüa-pañisaüyuttaü titthiya-satthaü, yaü loke Vitaõóasatthaü vuccati, yaü sandhàya Bodhisatto asamadhuro Vidhåra-paõóito:
Na seve Lokàyatikaü, n'etaü puいàya vaóóhanaü ti àha.
`Loko means the common world. Lokàyata means: ßon that they àyatanti;û that is, they exert themselves about it, strive about it, through the pleasure they take in discussion. Or perhaps it means: ßthe world does not yatati by itû; that is, does not depend on it, move on by it. For living beings do not stir up their hearts to right-doing by reason of that book.  Now the Lokàyata is the book of the unbelievers (of the Titthiyas) full of such useless disputations as the following: ßAll is impure; all is not impure; the crow is white, the crane is black; and for this reason or for thatûÞthe book known in the world as the Vitaõóa-sattha, of which the Bodisat, the incomparable leader, Vidhåra the pandit, said:
ßFollow not the Lokàyata, that works not for progress in merit.û
[\q 169/] The verse quotedÞcertainly a very old oneÞis in the Vidhåra Jàtaka,  and the commentator there says: `This means: Follow not Lokàyata disputation, Vitaõóa chatter, concerned with useless matters which neither give paradise nor lead men on into the Path.'
Saïkara says: `There is thus, according to them, no soul, separate from the body, and capable of going to the heavenly world or obtaining release.'  The unknown author of the Jàtaka commentary, who certainly wrote however in the fifth century, gives the allied proposition as his own conclusion from the uselessness of their discussions, not as the opinion of the Lokàyatikas themselves. It would be an easy transition from the one expression to the other. And the difference is suggestive, especially in the light of other passages in both Sanskrit and Pàli books.
For while the Mahàbhàrata has precisely the same use of the word as the Piñakas, later works use it in a manner approximating more and more nearly to that of Saïkara. The passage in the Mahàbhàrata is at I, 2889 (= Hari Vaüsa 14068), where, at the end of a list of the accomplishments of learned Brahmans, they are said to be masters of the Lokàyata. Being mentioned, as in our passage, at the end of the list, it is plain that this branch of learning is meant to be taken as of minor importance. But it is not yet considered unfavourably, much less opprobiously. And the Petersburg Dictionary, from which I take most of these references, points out that the word may possibly, in this passage, have some other meaning than `Materialism.'
The Ràmàyaõa goes further. There the word is also in a list, but the Laukàyatikà are blamed as `clever in useless things.'  So in the Saddharma Puõóarãka, the good Mahàyànist does not serve or court or wait upon (among other low people) `the Lokàyatikas who know by heart the Lokàyata mantras (mystic verses).'  The date of [\q 170/] this may be a century or two after Christ. And in the Gain book, entitled the Bhagavatã, which Weber puts at about the same time, the Lokàyatikas occur in a similar list of blameworthy persons. 
In the Milinda, which is probably somewhat earlier, the word is mentioned twice. One passage ascribes a knowledge of the Lokàyata (in a sentence expanded from the very clause in our Sutta) to the hero of the story, Nàgasena. Here the Milinda is quite at the old standpoint. The other passage is in a parenthesis,  in which the sub-hero, the king, is described as `fond of wordy disputations, and in the habit of wrangling against the quibbles of Lokàyatas and Vitaõóas.' This may possibly be a gloss which has crept into the text. But in any case it is evidence that, at the time when it was written, the later view of the meaning of the word had become prevalent.
In the long list of various sorts of hermits given in the Harsha Carita the Lokàyatikas come among others who would be classed by Vedàntists as heretics. We cannot, unfortunately, draw any certain conclusion as to whether or not there were actually any Lokàyatikas living in Bàõa's time. In expanding previous descriptions of the concourse of hermits in the forest, he may be merely including in his list all the sorts of such people he had ever heard or read of.
Lastly, the Lokàyata system is, in various works of the fourteenth century and later, appropriately fathered on Càrvàka, a mythical character in the Mahàbhàrata, an ogre, who appears in the garb of a Brahman. It is not certain whether this is due to the ingenuity of a friend or a foe. In either case, like the fathering of the later Sàïkhya on the ancient sage Kapila; or the fathering of the collection of fables, made by Planudes in the fourteenth century A. D., upon Aesop the story-teller of the fifth century B. C., it has been eminently successful, has deceived many, and is still widely accepted.
Pending the discovery of other texts, and especially of [\q 171/] such as are not only the testimony of opponents, the best working hypothesis to explain the above facts seems to be that about 500 B. C. the word Lokàyata was used in a complimentary way as the name of a branch of Brahman learning, and probably meant Nature-loreÞwise sayings, riddles, rhymes, and theories handed down by tradition as to cosmogony, the elements, the stars, the weather, scraps of astronomy, of elementary physics, even of anatomy, and knowledge of the nature of precious stones, and of birds and beasts and plants. To be a master of such lore was then considered by no means unbecoming to a learned Brahman, though it ranked, of course, below his other studies. At that time there was no school so called, and no special handbook of such knowledge. But portions of it trenched so closely upon, were so often useful as metaphor in discussing the higher and more especially priestly wisdom, that we find sayings that may well have belonged to it preserved in the pre-Buddhistic literature. Such passages, for instance, as Bçi. âr. Up. III, 8, 3, Chànd. Up. IV, 17, 1, and VI, 2-7, on the worlds and on cosmogony; Chànd. III. on the colour of the rays of the sun; Bçi. âr. Up. II, 1, 5-7, and III, 7, 3-7, on the elements; Ait. âr. III, 2, 1, 4, and others, on the parts of the body; and many others of a similar kind on these and other subjects might be cited as examples.
The amount then existing of such lore was too small to make a fair proficiency in it incompatible with other knowledge. As the amount of it grew larger, and several branches of natural science were regularly studied, a too exclusive acquaintance with Lokàyata became looked upon with disfavour. Even before the Christian era masters of the dark sayings, the mysteries, of such mundane lore were marked with sophists and casuists. This feeling is increasingly vouched for in the early centuries of our era. In the fifth century we hear of a book, presumably on the `riddles and mysteries of the craft, as it is called `a book of quibbles.' Various branches of mundane science had been by that time fairly well worked out. Lokàyata was still the name for the old Nature-lore, on the same level as folk-lore, and in contradistinction, not only to theosophy on the one hand, but to such science as there was on the other.
In the first half of the eighth century Kumàrila uses the word as a mere term of abuse, and in the sense of infidel of his equally orthodox opponents, the Mãmàüsists. And shortly afterwards Saïkara, in setting forth his theory of the soul, controverts a curious opinion which he ascribes to LokàyatikasÞpossibly wrongly, as the very same opinion [\q 172/] was controverted ages before in the Piñakas, and not there called Lokàyata, though the word was in use in Piñaka times.
Finally in the fourteenth century the great theologian Sàyaõa-Màdhava has a longish chapter in which he ascribes to the Lokàyatikas the most extreme forms of the let-us-eat-and-drink-for-tomorrow-we-die view of life; of Pyrrhonism in philosophy, and of atheism in theology. The Lokàyata had no doubt, at that time, long ceased to exist. His very able description has all the appearance of being drawn from his own imagination; and is chiefly based on certain infidel doggrel verses which cannot possibly have formed a part of the Lokàyata studied by the Brahmans of old. It is the ideal of what will happen to the man of some intellect, but morally so depraved that he will not accept the theosophist position.
Throughout the whole story we have no evidence of any one who called himself a Lokàyatika, or his own knowledge Lokàyata. After the early use of the word in some such sense as Nature-lore, folk-lore, there is a tone of unreality over all the statements we have. And of the real existence of a school of thought, or of a system of philosophy that called itself by the name there is no trace. In the middle period the riddles and quibbles of the Nature-lorists are despised. In the last period the words Lokàyata, Lokàyatika, become mere hobby horses, pegs on which certain writers can hang the views that they impute to their adversaries, and give them, in doing so, an odious name.
V. KæòADANTA SUTTA
[THE WRONG SACRIFICE AND THE RIGHT]
 1. Thus have I heard. The Blessed One once, when going on a tour through Magadhà, with a great multitude of the brethren, with about five hundred brethren, came to a Brahman village in Magadhà called Khànumata. And there at Khànumata he lodged in the Ambalaññhikà pleasaunce. 
Now at that time the Brahman Kåñadanta was dwelling at Kànumata, a place teeming with life, with much grassland and woodland and water and corn, on a royal domain presented him by Seniya Bimbisàra the king of Magadhà, as a royal gift, with power over it as if he were the king.
And just then a great sacrifice was being got ready on behalf of Kåñadanta the Brahman. And a hundred bulls, and a hundred steers, and a hundred heifers, and a hundred goats, and a hundred rams had been brought to the post for the sacrifice.
2. Now the Brahmans and householders of Khànumata heard the news of the arrival of the Samaõa Gotama.  And they began to leave Khànumata in companies and in bands to go to the Ambalaññhikà pleasaunce.
3. And just then Kåñadanta the Brahman had gone apart to the upper terrace of his house for his siesta; and seeing the people thus go by, he asked his doorkeeper the reason. And the doorkeeper told him.
[\q 174/] 4. Then Kåñadanta thought: `I have heard that the Samaõa Gotama understands about the successful performance of a sacrifice with its threefold method and its sixteen accessory instruments. Now I don't know all this, and yet I want to carry out a sacrifice.  It would be well for me to go to the Samaõa Gotama, and ask him about it.'
So he sent his doorkeeper to the Brahmans and householders of Khànumata, to ask them to wait till he could go with them to call upon the Blessed One.
5. But there were at that time a number of Brahmans staying at Khànumata to take part in the great sacrifice. And when they heard this they went to Kåñadanta, and persuaded him, on the same grounds as the Brahmans had laid before Soõadaõóa, not to go. But he answered them in the same terms as Soõadaõóa had used to those Brahmans.  Then they were satisfied, and went with him to call upon the Blessed One.
9. And when he was seated there Kåñadanta the Brahman told the Blessed One what he had heard, and requested him to tell him about success in performing a sacrifice in its three modes  and with its accessory articles of furniture of sixteen kinds. 
[\q 175/] `Well then, O Brahman, give ear and listen attentively and I will speak.'
`Very well, Sir,' said Kåñadanta in reply; and the Blessed One spake as follows:
10. `Long ago, O Brahman, there was a king by name Wide-realm (Mahà Vijita), mighty, with great wealth and large property; with stores of silver and gold, of aids to enjoyment,  of goods and corn; with his treasure-houses and his garners full. Now when King Wide-realm was once sitting alone in meditation he became anxious at the thought: ßI have in abundance all the good things a mortal can enjoy. The whole wide circle of the earth is mine by conquest to possess. ßTwere well if I were to offer a great sacrifice that should ensure me weal and welfare for many days.û
`And he had the Brahman, his chaplain, called; and telling him all that he had thought,  he said: ßSo I would fain, O Brahman, offer a great sacrificeÞlet the venerable one instruct me howÞfor my weal and my welfare for many days.û
11. `Thereupon the Brahman who was chaplain said to the king: ßThe king's country, Sire, is harassed and harried. There are dacoits abroad who pillage the villages and townships, and who make the roads unsafe. Were the king, so long as that is so, to levy a fresh tax, verily his majesty would be acting wrongly. But perchance his majesty might think: `I'll soon put a stop to these scoundrels' game by degradation and banishment, and fines and bonds and death!' But their licence cannot be satisfactorily put a stop to so. The remnant left unpunished would still go on harassing the realm. Now there is one method to adopt to [\q 176/] put a thorough end to this disorder. Whosoever there be in the king's realm who devote themselves to keeping cattle and the farm, to them let his majesty the king give food and seed-corn. Whosoever there be in the king's realm who devote themselves to trade, to them let his majesty the kingÞgive capital. Whosoever there be in the king's realm who devote themselves to government service, to them let his majesty the king give wages and food. Then those men, following each his own business, will no longer harass the realm., the king's revenue will go up; the country w ill be quiet and at peace; and the populace, pleased one with another and happy, dancing their children in their arms, will dwell with open doors.û
`Then King Wide-realm, O Brahman, accepted the word of his chaplain,  and did as he had said. And those men, following each his business, harassed the realm no more. And the king's revenue went up. And the country became quiet and at peace. And the populace, pleased one with another and happy, dancing their children in their arms, dwelt with open doors.
12. `So King Wide-realm had his chaplain called, and said: ßThe disorder is at an end. The country is at peace. I want to offer that great sacrificeÞlet the venerable one instruct me howÞfor my weal and my welfare for many days.û
Then let his majesty the king send invitations to whomsoever there may be in his realm who are Kshatriyas, vassals of his, either in the country or the towns; or who are ministers and officials of his, either in the country or the towns; or who are Brahmans of position, either in the country or the towns; or who are householders of substance, either in the country or the towns, saying: ßI intend to offer a great sacrifice. Let the venerable ones give their sanction to what will be to me for weal and welfare for many days.û
`Then King Wide-realm, O Brahman, accepted the [\q 177/] word of his chaplain,  and did as he had said. And they eachÞKshatriyas and Ministers and Brahmans and householdersÞmade alike reply: ßLet his majesty the king celebrate the sacrifice. The time is suitable, O king!û
`Thus did these four, as colleagues by consent, become wherewithal to furnish forth that sacrifice.
13. `King Wide-realm was gifted in the following eight ways:
`He was well born on both sides, on the mother's side and on the father's, of pure descent back through seven generations, and no slur was cast upon him, and no reproach, in respect of birth.
`He was handsome, pleasant in appearance, inspiring trust, gifted with great beauty of complexion, fair in colour, fine in presence, stately to behold.
`He was mighty, with great wealth, and large property, with stores of silver and gold, of aids to enjoyment, of goods and corn, with his treasure-houses and his garners full.
`He was powerful, in command of an army, loyal and disciplined, in four divisions (of elephants, cavalry, chariots, and bowmen), burning up, methinks, his enemies by his very glory.
`He was a believer, and generous, a noble giver, keeping open house, a welling spring whence Samaõas and Brahmans, the poor and the wayfarers, beggars, and petitioners might draw, a doer of good deeds.
He was learned in all kinds of knowledge.
He knew the meaning of what had been said, and could explain: ßThis saying has such and such a meaning, and that such and such.û
[\q 178/] `He was intelligent, expert and wise, and able to think out things present or past or future.
`And these eight gifts of his, too, became wherewithal to furnish forth that sacrifice.
 14. `The Brahman his chaplain was gifted in the following four ways:
`He was well born on both sides, on the mother's and on the father's, of pure descent back through seven generations, with no slur cast upon him, and no reproach in respect of birth.
He was a student repeater who knew the mystic verses by heart, master of the Three Vedas, with the indices, the ritual, the phonology, and the exegesis (as a fourth), and the legends as a fifth, learned in the idioms and the grammar, versed in Lokàyata (Nature-lore) and in the thirty marks on the body of a great man.
`He was virtuous, established in virtue, gifted with virtue that had grown great.
`He was intelligent, expert, and wise; foremost, or at most the second, among those who hold out the ladle.'
`Thus these four gifts of his, too, became wherewithal to furnish forth that sacrifice.
15. `And further, O Brahman, the chaplain, before the sacrifice had begun, explained to King Wide-realm the three modes:
`Should his majesty the king, before starting on the great sacrifice, feel any such regret as: ßGreat, alas, will be the portion of my wealth used up herein,û let not the king harbour such regret. Should his majesty the king, whilst he is offering the great sacrifice, feel any such regret as: ßGreat, alas, will be the portion of my wealth used up herein,û let not the king harbour such regret. Should his majesty the king, when the great sacrifice has been offered, feel any such regret as: ßGreat, alas, has been the portion of my wealth used up herein,û let not the king harbour such regret.'
[\q 179/] `Thus did the chaplain, O Brahman, before the sacrifice had begun, explain to King Wide-realm the three modes.
16. `And further, O Brahman, the chaplain, before the sacrifice had begun, in order to prevent any compunction that might afterwards, in ten ways, arise as regards those who had taken part therein, said: ßNow there will come to your sacrifice, Sire, men who destroy the life of living things, and men who refrain therefromÞmen who take what has not been given, and men who refrain therefromÞmen who act evilly in respect of lusts, and men who refrain therefromÞmen who speak lies, and men who do notÞmen who slander, and men who do notÞmen who speak rudely, and men who do notÞmen who chatter vain things, and men who refrain therefromÞ[139, 140] men who covet, and men who covet notÞmen who harbour ill will, and men who,harbour it notÞmen whose views are wrong, and men whose views are right. Of each of these let them, who do evil, alone with their evil. For them who do well let your majesty offer, for them, Sire, arrange the rites, them let the king gratify, in them shall your heart within find peace.û
17. `And further, O Brahman, the chaplain, whilst the king was carrying out the sacrifice, instructed and aroused and incited and gladdened his heart in sixteen ways: ßShould there be people who should say of the king, as he is offering the sacrifice: `King Wide-realm is celebrating sacrifice without having invited the four classes of his subjects, without himself having the eight personal gifts, without the assistance of a Brahman who has the four personal gifts;' then would they speak not according to the fact. For the consent of the four classes has been obtained, the king has the eight, and his Brahman has the four, personal gifts. With regard to each and every one of these sixteen conditions the king may rest assured that it has been fulfilled. He can sacrifice, and be glad, and possess his heart in peace.û
[\q 180/]  18. `And further, O Brahman, at that sacrifice neither were any oxen slain, neither goats, nor fowls, nor fatted pigs, nor were any kinds of living creatures put to death. No trees were cut down to be used as posts, no Dabbha grasses mown to strew around the sacrificial spot. And the staves and messengers and workmen there employed were driven neither by rods nor fear, nor carried on their work weeping with tears upon their faces. Whoso chose to help, he worked; whoso chose not to help, worked not. What each chose to do, he did, what they chose not to do, that was left undone. With ghee, and oil, and butter, and milk, and honey, and sugar only was that sacrifice accomplished.
 19. `And further, O Brahman, the Kshatriya vassals, and the ministers and officials, and the Brahmans of position, and the householders of substance, whether of the country or of the towns, went to King Wide-realm, taking with them much wealth, and said: ßThis abundant wealth, Sire, have we brought hither for the king's use. Let his majesty accept it at our hands!û
`Sufficient wealth have I, my friends, laid up, the produce of taxation that is just. Do you keep yours, and take away more with you!û
`When they had thus been refused by the king, they went aside, and considered thus one with the other: ßIt would not beseem us now, were we to take this wealth away again to our own homes. King Wide-realm is offering, a great sacrifice. Let us too make an after-sacrifice!û
20. `So the Kshatriyas established a continual largesse to the east of the king's sacrificial pit, and the officials to the south thereof, and the Brahmans to the west thereof, and the householders to the north thereof. And the things given, and the manner of their gift, was in all respects like unto the great sacrifice of King Wide-realm himself.
 `Thus, O Brahman, there was a fourfold co-operation, and King Wide-realm was gifted with [\q 181/] eight personal gifts, and his officiating Brahman with four. And there were three modes of the giving of that sacrifice. This, O Brahman, is what is called the due celebration of a sacrifice in its threefold mode and with its furniture of sixteen kinds!'
21. And when he had thus spoken, those Brahmans lifted up their voices in tumult, and said: `How glorious the sacrifice, how pure its accomplishment!' But Kåñadanta the Brahman sat there in silence.
Then those Brahmans said to Kåñadanta: `Why do you not approve the good words of the Samaõa Gotama as well-said?'
`I do not fail to approve: for he who approves not as well-said that which has been well spoken by the Samaõa Gotama, verily his head would split in twain. But I was considering that the Samaõa Gotama does not say: ßThus have I heard,û nor ßThus behoves it to be,û but says only ßThus it was then,û or ßIt was like that then.û So I thought: ßFor a certainty the Samaõa Gotama himself must at that time have been King Wide-realm, or the Brahman who officiated for him at that sacrifice. Does the venerable Gotama admit that he who celebrates such a sacrifice, or causes it to be celebrated, is reborn at the dissolution of the body, after death, into some state of happiness in heaven?'
`Yes, O Brahman, that I admit. And at that time I was the Brahman who, as chaplain, had that sacrifice performed.'
22. `Is there, O Gotama, any other sacrifice less difficult and less troublesome, with more fruit and more advantage still than this?'
 `Yes, O Brahman, there is.'
`And what, O Gotama, may that be?'
`The perpetual gifts kept up in a family where they are given specifically to virtuous recluses.
23. `But what is the reason, O Gotama, and what the cause, why such perpetual givings specifically to virtuous recluses, and kept up in a family, are less difficult and troublesome, of greater fruit and greater [\q 182/] advantage than that other sacrifice with its three modes and its accessories of sixteen kinds?'
`To the latter sort of sacrifice, O Brahman, neither will the Arahats go, nor such as have entered on the Arahat way. And why not? Because at it beating with sticks takes place, and seizing by the throat. But they will go to the former, where such things are not. And therefore are such perpetual gifts above the other sort of sacrifice.'
24. `And is there, O Gotama, any other sacrifice less difficult and less troublesome, of greater fruit and of greater advantage than either of these?'
 `Yes, O Brahman, there is.'
`And what, O Gotama, may that be? ßThe putting up of a dwelling place (vihàra) on behalf of the Order in all the four directions.'
25. `And is there, O Gotama, any other sacrifice less difficult and less troublesome, of greater fruit and of greater advantage than each and all of these three?'
`Yes, O Brahman, there is.'
`And what, O Gotama, may that be?'
He who with trusting heart takes a Buddha as his guide, and the Truth, and the OrderÞthat is a sacrifice better than open largesse, better than perpetual alms, better than the gift to a dwelling place.'
 26. `And is there, O Gotama, any other sacrifice less difficult and less troublesome, of greater fruit and of greater advantage than all these four?'
`When a man with trusting heart takes upon himself the preceptsÞabstinence from destroying life; abstinence from taking what has not been given abstinence from evil; conduct in respect of lusts; abstinence from lying words; abstinence from strong, intoxicating, maddening drinks, the root of carelessnessÞthat is a sacrifice better than open largesse, better than perpetual alms, better than the gift of dwelling places, better than accepting guidance.'
[\q 183/] 27. `And is there, O Gotama, any other sacrifice less difficult and less troublesome, of greater fruit and of greater advantage than all these five?'
`Yes, O Brahman, there is.'
 `And what, O Gotama, may that be?'
[The answer is the long passage from the Sàmaいa-phala,? 40, p. 62 (of the text), down to?75 (P. 74), on the First jhàna, as follows:
1. The Introductory paragraphs on the appearance of a Buddha, his preaching, the conversion of a hearer, and his renunciation of the world.
2. The Sãlas (minor morality).
3. The paragraph on Confidence.
4. The paragraph on `Guarded is the door of his senses. `
5. The paragraph on `Mindful and self possessed.'
6. The paragraph on Content.
7. The paragraph on Solitude.
8. The paragraphs on the Five Hindrances.
9. The description of the First jhàna.]
`This, O Brahman, is a sacrifice less difficult and less troublesome, of greater fruit and greater advantage than the previous sacrifices.'
[The same is then said of the Second, Third, and Fourth jhànas, in succession (as in the Sàmaいa-phala, Sections 77-82), and of the Insight arising from knowledge (ibid. Sections 83, 84), and further (omitting direct mention either way of Sections 85-96 inclusive) of the knowledge of the destruction of the âsavas, the deadly intoxications or floods (ibid. Sections 97-98).]
`And there is no sacrifice man can celebrate, O Brahman, higher and sweeter than this.'
28. And when he had thus spoken, Kåñadanta the Brahman said to the Blessed One.
`Most excellent, O Gotama, are the words of thy mouth, most excellent! just as if a man were to set up [\q 184/] what has been thrown down, or were to reveal that which has been hidden away, or were to point out the right road to him who has gone astray, or were to bring a light into the darkness so that those who had eyes could see external formsÞjust even so has the truth been made known to me in many a figure by the venerable Gotama. I, even I, betake myself to the venerable Gotama as my guide, to the Doctrine and the Order. May the venerable One accept me as a disciple, as one who, from this day forth, as long as life endures, has taken him as his guide. And I  myself, O Gotama, will have the seven hundred bulls, and the seven hundred steers, and the seven hundred heifers, and the seven hundred goats, and the seven hundred rams set free. To them I grant their life. Let them eat green grass and drink fresh water, and may cool breezes waft around them.'
29. Then the Blessed One discoursed to Kåñadanta the Brahman in due order; that is to say, he spake to him of generosity, of right conduct, of heaven, of the danger, the vanity, and the defilement of lusts, of the advantages of renunciation. And when the Blessed One became aware that Kåñadanta the Brahman had become prepared, softened, unprejudiced, upraised, and believing in heart, then did he proclaim the doctrine the Buddhas alone have won; that is to say, the doctrine of sorrow, of its origin, of its cessation, and of the Path. And just as a clean cloth, with all stains in it washed away, will readily take the dye, just even so did Kåñadanta the Brahman, even while seated there, obtain the pure and spotless Eye for the Truth, and he knew: `Whatsoever has a beginning, in that is inherent also the necessity of dissolution.'
30. And then the Brahman Kåñadanta, as one who had seen the Truth, had mastered it, understood it, dived deep down into it, who had passed beyond doubt, and put away perplexity and gained full confidence, who had become dependent on no other for his knowledge of the teaching of the Master, addressed the Blessed One and said:
[\q 185/] May the venerable Gotama grant me the favour of taking his tomorrow's meal with me, and also the members of the Order with him.'
And the Blessed One signified, by silence, his consent. Then the Brahman Kåñadanta, seeing that the Blessed One had accepted, rose from his scat, and keeping his right towards him as he passed, he departed thence. And at daybreak he had sweet food, both hard and soft, made ready at the pit prepared for his sacrifice, and had the time announced to the Blessed One: `It is time, O Gotama; and the meal is ready.' And the Blessed One, who had dressed early in the. morning, put on his outer robe, and taking his bowl with him, went with the brethren to Kåñadanta's sacrificial pit, and sat down there on the seat prepared for him. And Kåñadanta the Brahman  satisfied the brethren with the Buddha at their head, with his own hand, with sweet food, both hard and soft, till they refused any more. And when the Blessed One had finished his meal, and cleansed the bowl and his hands, Kåñadanta the Brahman took a low seat and seated himself beside him. And when he was thus seated the Blessed One instructed and aroused and incited and gladdened Kåñadanta the Brahman with religious discourse; and then arose from his seat and departed thence.
Kåñadanta Sutta is ended.
 See, for instance, the notes above on P. 33; and the remarks, in the Introduction to the Ambaññha, on the Aggaいa Sutta.
 No. 1 in Vol. II of the Pàli text in Prof. Fausb"ll's edition, and of the Cambridge translation edited by Prof. Cowell.
 This verse is quoted in the Dhammapada (verse 223).
The full version can also be seen in my `Buddhist Birth Stories,' pp. xxii-xxvi.
 Both Jàtaka and Sutta are translated in full in my `Buddhist Suttas' (vol. xi of the S. B. E., pp. 238-289).
 Chàndogya Upanishad III, 16 and 17.
 Hosea vi. 6; quoted Matt. ix. 13, and xii. 7. See also Micah vi. 6-8. Prov. xv. 8, and xxi. I 3, are, of course, later.
 Mahàbhàrata I, 3o95 nearly = XIII, 1544. Compare XIII, 6073ö
 He gives as his authority, the Amara Koùa; but the Koùa merely mentions the word, in a list, without any explanation.
 Aïguttara I, 163, and other passages.
 The passage is quoted in Muir's Sanskrit Texts,' III, 95.
 For instance in his commentary on the Brahma-Såtra, I, 1, 2; II, 2, 2; III, 3, 53.
 For instance in the Mahàli and Jàliya Suttas, both translated below.
 Sum. I, 247. The Vitaõóas are quoted and refuted in the Attha Sàlinã, pp. 3, 90, 92, 241 (where the word is wrongly spelt).
Quoted sub voce in Subhåti's `Abbidhànappadãpikà Såci' p. 310. According to the Sàsana Vaüsa Dãpikà (Dr. Mabel Bode's edition, p. 74), he lived at Arimaddana in Burma in 1127 A. D. See also Sàsana Vaüsa Dãpo, verse 1238; Gandha Vaüsa, pp. 63, 67; Forchammer, `Jardine Prize Essay,' p. 34; J. P. T. S, 1882, p. 103.
 With this attempt at derivation may be compared Nãlakaõñha on the passage quoted below from the Mahàbhàrata (as given in B. R.), Loka evàyatante te lokayatikà. Also Prof. Cowell's suggestion (Sarvad. S., p. 2) that Lokàyata may be analysed etymologically as `prevalent in the world.' The exact meaning of àyata is really very doubtful.
 Fausb"ll's edition, VI, 286. No less than four bas reliefs, illustrating this Jàtaka, have been found at the Bharhut Tope. See my `Buddhist Birth Stories,' p. cii. On the greater age of the verses, as compared with the prose, of the Jàtakas, see ibid. lxxviii.
Loc. cit. See Deussen, `Vedànta-system,' 310; and Thibaut, `Vedànta-Sutras,' II, 269.
 Gorresio's edition, II, 109, 29. Both these passages from the epics are from later portions of them.
 Chapter XIII, at the beginning. Burnouf (p. 168) reads tantras (instead of mantras), no doubt wrongly, and has a curious blunder in his note on the passage (P. 409). He says Lokàyata means in Pàli `fabulous history, romance'; and quotes, as his authority, the passage given above from the Abhidhàna Padãpikà, in which Lokàyataü is simply explained as vitaõóa-satthaü. This last expression cannot possibly mean anything of that sort.
 Weber, Ueber ein fragment der Bhagavatã, II, 248.
 My Milinda, I, 7.
 Ibid. I, 17.
 Cowell's Translation, p. 236.
 Madhusådana Sarasvatã, Prabodhacandrodaya, Sarva-darùana saügraha.
 Sarva-darùana-saügraha, Chapter I, translated by Prof. Cowell in the version published in 1882.
 Not the same as the one with the same name half way between Ràjagaha and Nàlandà (above, p. 1 of the text). Buddhaghosa (p.294) says it was like it.
 The whole of Section 2 of the Soõadaõóa is here repeated.
 All given in the text in full, as in the Soõadaõóa Sutta.
 Sections 3-7 inclusive of the Soõadaõóa are here repeated in full in the text.
 As in Section 4.
 Vidhà. Childers gives `pride' as the only meaning of this word. But he has made a strange muddle between it and vidho. All that he has under both words should be struck out. All that he has under vidho should be entered under vidhà, which has always the one meaning `mode, manner, way.' Used ethically of the Arahats it refers, no doubt, to divers `modes' of pride or delusion (as for instance in vidhàsu na vikampanti at S. I, 84, and in the passage quoted in Childers). He makes vidhà a very rare word, and vidho a common one. It is just the contrary. Vidhà is frequent, especially at the end of adjectival compounds. Vidho is most rare. It is given doubtfully by Buddhaghosa, in discussing a doubtful reading at Sum. I, 269, in the sense of `yoke'; and is a possible reading at Vin. II, 136, 319; IV, 168, 363 in the sense of `brooch' or `buckle.'
Here vidhà in Kåñadanta's mouth means, of course, mode of rite or ritual. Gotama lays hold of the ambiguity of the word, and twists it round to his ethical teaching in the sense of mode of generosity.
 Parikkhàrà, `accessories, fillings, equipments, appurtenances,'Þthe furniture of a room, the smallest things one wears, the few objects a wondering mendicant carries about with him, and so on.
Here again the word is turned into a riddle, the solution of which is the basis of the dialogue.
 Literally `he who has a great realm'Þjust as we might say Lord Broadacres.
 `Such as jewels and plate.' says Buddhaghosa (p. 295).
 Raja-porise. On this word, the locative singular of a neuter abstract form, compare M. I, 85.
 Because it was right and fit to do such deeds when one was young and rich. To spend one's days in selfishness, and then, in old age to give gifts would be no good,' says Buddhaghosa (P. 297).
 Yaいassa parikkhàrà. The latter word is here twisted round to a new sense.
 Opàna = udapàna. Compare M. I, 379; Vin. I, 236; Mil. 411; Sum. I, 298; and the note at `Vinaya Texts,' II, 115.
 Buddhaghosa explains this as meaning that he knew the result of Karma, he knew that his present prosperity was a gift to him by the good deeds done to others in the past, and that there would a similar result in future for his good deeds done now.
 This whole closing sentence is repeated, in the text, of each of the sixteen.
 The attendants, at such a general largesse, says Buddhaghosa (P.303), push the recipients about, make them stand in a queue, and use violence in doing so.